Veamos quién es raul racedo

Noticias de Carácter Alternativo

Cinco Poemas de Jame Joyce (Chamber Music – Música de Cámara)

James_Joyce_in_1915

La modalidad más acentuada en Joyce, pasa por experimentar con el lenguaje escrito.

A tal asunto puede observárselo con detenimiento en Ulises y Finnegans Wake.

Quizás sea por ello que durante su carrera debió sufrir el rechazo de los editores, la supresión por censura, el ataque de los críticos y la no-asimilación por parte de los lectores.

Para algunos biógrafos del irlandés la admiración sentida por Odiseo-condujo a Joyce a vivir como nómada a partir de1902. Además de vivir por largo tiempo en París, Trieste, Roma y Zúrich, realizo cortas y ocasionales visitas a Irlanda, quien se encuentra retratada en todos sus escritos.

 

Pequeño apunte de joyce con relacion a  su educacion

“Pero cuando la influencia represiva de la escuela hubo quedado atrás, comencé a sentirme nuevamente hambriento por salvajes sensaciones, por escapar hacia aquellas crónicas de desorden solitario, que parecían ofrecérseme. La mímica del combate del atardecer se transformó por último en algo fatigoso para mí, como la rutina de la escuela durante la mañana, porque yo quería que las aventuras reales me ocurrieran. Pero las aventuras reales, reflexioné, no le ocurre a la gente que permanece en casa: debe buscarla fuera.” (Dubliners)

James Joyce nació en Dublín el 2 de febrero de 1882. Y murió el 12 de enero de 1945, a los 58 años. Fue hijo de John Stanislaus Joyce quien como gentleman cayó en desgracia tras contemplar el fracaso de su destilería.

La madre, Mary Jane Murray, diez años más joven que su marido, fue también una consumada pianista. Así como esclava de su marido. Y de la Iglesia Católica.

A pesar de la pobreza, la familia luchó tenazmente por mantener una sólida fachada de clase media.

—————————————————————————————————————————-

Los cinco poemas que van a leerse pertenecen a Chamber Music, trabajo que en su totalidad alberga treinta y seis composiciones. El carácter de conciencia astral que se perfila a partir de los primeros compases, demuestra que la predisposición de Joyce se encontraba centrada en la creación de una atmósfera que se adecuara a la totalidad de la obra.

Al igual que en Dubliners, donde el misterio se hace presente debajo de la superficie creada por una prosa dúctil, incisiva y sorprendente en su particular desarrollo, en Chamber Music persiste un leve esbozo de ése halito, pero sobrecargado de una frescura intimista y tierna.

—————————————————————————————————————————–

I

Strings in the earth and air

Make music sweet;

Strings by the river where

The willows meet.

There’s music along the river

For Love wanders there,

Pale flowers on his mantle,

Dark leaves on his hair.

All softly playing,

With head to the music bent,

And fingers straying

Upon an instrument.

1

Las cuerdas crean una dulce

Música en la tierra y el aire;

Cuerdas en el río donde

Se encuentran los sauces.

A lo largo del río

Música para el amor que deambula allí

Pálidas flores en su manto

Hojas oscuras en su aire

Todo sonando suavemente

Con la cabeza inclinada hacia la música

Y los dedos extraviándose

En un instrumento.

II

The twilight turns from amethyst

To deep and deeper blue,

The lamp fills with a pale green glow

The trees of the avenue.

The old piano plays an air,

Sedate and slow and gay;

She bends upon the yellow keys,

Her head inclines this way.

Shy thought and grave wide eyes and hands

That wander as they list — –

The twilight turns to darker blue

With lights of amethyst.

2

El crepúsculo gira desde la amatista

Hasta la profunda profundidad azul

La lámpara con una llama verde pálida llena

Los árboles de la avenida.

El viejo piano juega con aire

Sosegado, lento y divertido;

Ella se encorva sobre las llaves amarillas,

Su cabeza se inclina de este modo.

Tímido pensamiento ojos y manos de dilatada gravedad

Que vagan como la lista de ellos—

El crepúsculo gira al azul oscuro

Con luces de amatista.

III

At that hour when all things have repose,

O lonely watcher of the skies,

Do you hear the night wind and the sighs

Of harps playing unto Love to unclose

The pale gates of sunrise?

When all things repose, do you alone

Awake to hear the sweet harps play

To Love before him on his way,

And the night wind answering in antiphon

Till night is overgone?

Play on, invisible harps, unto Love,

Whose way in heaven is aglow

At that hour when soft lights come and go,

Soft sweet music in the air above

And in the earth below.

3

A esa hora cuando todas las cosas reposan

Oh la solitaria vigilante de los cielos,

¿Escuchaste el viento de la noche y los suspiros

De las arpas jugando hasta con el amor que reveló

Los pálidos portales del amanecer?

Cuando todas las cosas reposan ¿despertás solo

Y escuchas las dulces arpas jugar

Al amor antes de que él siga en su camino,

Y el viento de la noche le responda en la antífona

Antes que la noche se haya ido?

Suenen invisibles arpas, en el amor

Cuyo camino es fulgurante

A esta hora, cuando la suave luz viene y va,

Y la dulce música está en el aire superior

Y abajo, en la tierra.

IV

When the shy star goes forth in heaven

All maidenly, disconsolate,

Hear you amid the drowsy even

One who is singing by your gate.

His song is softer than the dew

And he is come to visit you.

O bend no more in revery

When he at eventide is calling.

Nor muse: Who may this singer be

Whose song about my heart is falling?

Know you by this, the lover’s chant,

‘Tis I that am your visitant.

4

Cuando las tímidas estrellas salen en el cielo

Todas virginales y desconsoladas

Podes escuchar, incluso en medio de la somnolencia

A quien está cantando en tu portal.

Su canción es más suave que el rocío

Y él ha venido a visitarte.

Oh, y tampoco, musa, te curves más de ensueño

Al atardecer cuando él está llamando:

¿Quién podrá ser éste cantante

Cuya canción sobre mi corazón está cayendo?

Sabés por esto que es el canto del enamorado

Soy yo , tu visitante.”

V

Lean out of the window,

Goldenhair,

I hear you singing

A merry air.

My book was closed,

I read no more,

Watching the fire dance

On the floor.

I have left my book,

I have left my room,

For I heard you singing

Through the gloom.

Singing and singing

A merry air,

Lean out of the window,

Goldenhair.

5

Inclinada fuera de la ventana

Cabellos dorados

Te escucho cantar

Un aire nupcial.

Mi libro estaba cerrado

No quería leer más pues

Observaba en el piso

La danza del fuego.

Tuve que dejar mí libro,

Tuve que dejar mí cuarto

Para escucharte cantar

A través de la sombra.

Cantando y cantando

Un aire nupcial al

Inclinarte, pelo dorado,

Fuera de la ventana.

traduccion e introducción R R

Para bajar la version completa en  ingles click AQUÍ

Anuncios

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Información

Esta entrada fue publicada en 16 julio, 2015 por en poesia y etiquetada con .
A %d blogueros les gusta esto: